* * *Cuando naci* * *
* * *era negro* * *
* * *Cuando creci* * *
* * *era negro* * *
* * *Cuando tomo el sol* * *
* * *soy negro* * *
* * *Cuando tengo frio* * *
* * *soy negro* * *
* * *Cuando tengo miedo* * *
* * *soy negro* * *
* * *Cuando estoy enfermo* * *
* * *soy negro* * *
---------------------------
{...Y tu hombre blanco...}
º º ºCuando nacisteº º º
º º ºeras rosaº º º
º º ºAl crecerº º º
º º ºte volviste blancoº º º
º º ºCuando tomas el solº º º
º º ºte vuelves rojoº º º
º º ºCuando tienes frioº º º
º º ºte vuelves azuladoº º º
º º ºCuando tienes miedoº º º
º º ºte vuelves verdeº º º
º º ºCuando enfermasº º º
º º ºte vuelves amarillentoº º º
Y luego me llamas a mi¿¡¡hombre de color!!?
“And you calling me colored??”
When I born, I black.
When I grow up, I black.
When I go in sun, I black.
When I scared, I black.
When I sick, I black.
And when I die, I still black.
When I grow up, I black.
When I go in sun, I black.
When I scared, I black.
When I sick, I black.
And when I die, I still black.
And you white people.
When you born, you pink.
When you grow up, you white.
When you go in sun, you red.
When you cold, you blue.
When you scared, you yellow.
When you sick, you green
And when you die, you grey…
When you born, you pink.
When you grow up, you white.
When you go in sun, you red.
When you cold, you blue.
When you scared, you yellow.
When you sick, you green
And when you die, you grey…
And you calling me colored??
Source 1
Written by an African child and nominated by UN as the Best Poem of 2006.
Source 2
This poem is a translation into English of a famous poem by Leopopld Sédar Senghor , written in French , so sorry to disappoint you!
Here it goes :
Cher frère blanc,
Quand je suis né, j‘étais noir,
Quand j’ai grandi, j‘étais noir,
Quand je suis au soleil, je suis noir,
Quand je suis malade, je suis noir,
Quand je mourrai, je serai noir.
Here it goes :
Cher frère blanc,
Quand je suis né, j‘étais noir,
Quand j’ai grandi, j‘étais noir,
Quand je suis au soleil, je suis noir,
Quand je suis malade, je suis noir,
Quand je mourrai, je serai noir.
Tandis que toi, homme blanc,
Quand tu es né, tu étais rose,
Quand tu as grandi, tuétais blanc,
Quand tu vas au soleil, tu es rouge,
Quand tu as froid, tu es bleu,
Quand tu as peur, tu es vert,
Quand tu es malade, tu es jaune,
Quand tu mourras, tu seras gris.
Quand tu es né, tu étais rose,
Quand tu as grandi, tuétais blanc,
Quand tu vas au soleil, tu es rouge,
Quand tu as froid, tu es bleu,
Quand tu as peur, tu es vert,
Quand tu es malade, tu es jaune,
Quand tu mourras, tu seras gris.
Alors, de nous deux,
Qui est l’homme de couleur?
Qui est l’homme de couleur?
But let’s try a thought experiment. Imagine the same poem, only with the colours reversed and written by a white child. Imagine that the phrase “And you white people” was instead “And you black people.” What does it mean now?
Source 3
It’s a quote from Malcolm X and the real version is:
“When I was born, I was black. When I grow up, I’m black. When I’m ill, When I die, I’m black. But you - When you’re born, you’re pink. When you grow up, you’re white. When you’re ill, you’re green. When you go out in the sun, you go red. When you’re cold, you go blue. When you die, you’re purple. And you have the nerve to call me Colored?”
No hay comentarios:
Publicar un comentario