martes, 2 de noviembre de 2010

SLOGANS
















Eslóganes

Un eslogan o slogan publicitario (viene del inglés slogan, del gaélico escocés sluagh-ghairm) es una frase memorable usada en un contexto comercial o político (en el caso de la propaganda) como expresión repetitiva de una idea o de un propósito publicitario para englobarlo y representarlo en un dicho.
Se dice que los eslóganes publicitarios son el medio más efectivo de atraer la atención del público sobre uno o varios aspectos del producto. Típicamente, lo que hacen es proclamar las cualidades y/o que el producto es de la mejor calidad, proporciona el mayor beneficio o solución o es el más adecuado para el consumidor potencial.




























               Because I'm worth it

En la década de los 60 (concretamente en 1967), L'Oreal comenzó a utilizar un eslogan para publicitarse y que resumía la esencia de sus productos y las personas que los utilizaban. Era el "Because I'm worth it" (Porque yo lo valgo). Han pasado más de cuarenta años y la compañía sigue empleando dicho eslogan aunque con pequeñas modificaciones: en 2000 se pasó del "Porque yo lo valgo" al "Porque tú lo vales", y en 2009 se cambió al "Porque nosotras lo valemos".



              Breakfast of champions




Breakfast of champions (Desayuno de campeones) fue el eslogan de Wheaties, una conocida marca de cereales para desayunar. En 1927 se decidió asociar el producto al deporte, algo que se consiguió gracias a este eslogan y al patrocinio de deportes como el béisbol o a la aparición de conocidos atletas en las cajas de Wheaties como Mohammed Ali (1999), Lance Armstrong (1999), Andre Agassi (2004), etc








"Challenge everything"
  • Traducción: "Rétalo todo"
  • Empresa: EA Sports





              Diamonds are forever



Diamonds are Forever (Los diamantes son para siempre) forma parte de una de las mejores campañas publicitaria de la historia, según los expertos. Fue puesta en marcha por una de las empresas de diamantes más antigua del mundo, DeBeers. Campaña creada en 1938, logró asociar a la palabra diamante otros conceptos como afecto, amor o fidelidad.



"Digitall Freedom"
  • Traducción: "Libertad digital para todos"
  • Empresa: Samsung
  • Nota: 'digitall' es un juego de palabras, que combina digital con 'all' (todo)


         “They melt in your mouth and not in your hands!”

    Se derrite en tu boca, no en tus manos



Este eslogan de la compañía Mars para M&M fue registrado en la década de los años 50. Responde al hecho de que estas golosinas de chocolate eran muy populares entre los soldados estadounidenses que lucharon en la segunda guerra mundial ya que, como dice el eslogan, el chocolate se mantenía totalmente conservado en el interior de las bolsitas.





"Ideas for life"
  • Traducción: "Ideas para la vida/ Ideas para siempre."
  • Empresa: Panasonic


                     
"Me encanta"











  •                                                  Empresa: McDonald's

                     I'm lovin' it


El "I'm lovin' it" de Mc Donalds fue el eslogan de la primera campaña internacional de esta cadena de comida rápida y que se lanzó en 2003. Desde ese año, todos los productos y toda la publicidad de Mc Donalds han ido acompañados por el eslogan, aunque en 2009 la compañía anunció que se iba a proceder a revisarlo para actualizarlo.




"Just Do It"
  • Traducción: "Simplemente hazlo"
  • Empresa: Nike




                     Just Do It


Nike comenzó a usarlo en 1988. Es uno de los eslóganes más famosos y reconocidos del mundo. Ha sido elegido por Advertising Age como uno de los cinco mejores eslóganes del siglo XX. Dicen que está basado en las últimas palabras que dijo el criminal Gary Gilmore antes de ser ejecutado, "Let's do it".




"Life's good"
  • Traducción: "La vida es buena"
  • Empresa: LG
  • Nota: Las iniciales de la frase coinciden con las del nombre de la empresa LG


"Life is short. Play more."











  • Traducción: "La vida es corta. Juega más."
  • X-Box



















    "Siempre, Coca-Cola"
    • Empresa: Coca-Cola




                The pause that refreshes


    Otro eslogan de Coca Cola que está considerado como uno de los mejores del siglo XX es "The pause that refreshes" (La pausa que refresca). Su aparición se remonta a 1929 y ha sido uno de los eslóganes más duraderos de esta marca de refrescos. Además, fue el que apareció en el primer anuncio luminoso de Coca Cola.



                    It's the Real Thing





    Eslogan utilizado por Coca Cola durante varias décadas, sobre todo en los momentos de cambio o trascendentales de la compañía como en el ajuste de la década de los 60 o su batalla contra otro refresco similar, Pepsi.






    Aquí os presento una lista de algunos de los eslóganes más famosos que ha tenido la bebida desde su nacimiento. (Eslóganes utilizados en Estados Unidos, y muchos de ellos adaptados a España)

    1886- “Drink Coca-Cola” (Bebe Coca-Cola)
    1904- “Delicious and refreshing” (Deliciosa y refrescante)
    1917- “Three million a day” (Tres millones al día)
    1923- “Enjoy thirst” (Disfruta la sed)
    1924- “Refresh yourself” (Refréscate)
    1925- “Six million a day” (Seis millones al día)
    1929-“The pause that refreshes” (La pausa que refresca)
    1948- “Where there’s Coca-Cola, there’s hospitality” (Donde hay Coca-Cola, hay hospitalidad)
    1952- “What you want is a Coke” (Lo que quieres es Coca-Cola)
    1959-“Be really refreshed” (Refréscate de verdad)
    1969-“It’s the real thing” (El sabor de la vida)
    1976- “Coke adds life” (Coca-Cola da mas vida)
    1979-“Have a coke and a smile” (Toma una Coca-Cola y sonríe)
    1982- “Coke is it” (Coca-Cola es así)
    1986- “Red, white and you” (Rojo, blanco y tú)
    1986- “Catch the wave” (Atrapa la onda)
    1988- “You can’t beat the feeling” (Sensación de vivir)
    1990- “You can’t beat the real thing”
    1993- “Always Coca-Cola” (Siempre Coca-Cola)
    2000- “Coca-Cola. Enjoy” (Coca-Cola. Disfruta)
    2001- “Life tastes good” (La vida sabe bien)
    2003- “Coca-Cola…real” (Coca-Cola…de verdad)
    2005- “Make it real”
    2006- “The Coke side of life” (El lado Coca-Cola de la vida)














    "Vive en tu mundo, juega en el nuestro"
    • Empresa: Sony
    • Nota: anuncio del Play Station 2(consola de videojuegos)


    "Move your mind"
    • Traducción: "Persuade tus ideas"
    • Producto: Automóviles
    • Empresa: Saab


    "The power of dreams"
    • Traducción: "El poder de los sueños"
    • Producto: Automóvil
    • Empresa: Honda



                       Think Different


    Empleado por Apple entre los años 1997 y 2002. Fue usado por primera vez en un anuncio televisivo de un minuto de duración y en el aparecían personajes históricos como Albert Einstein, Martin Luther King, John Lennon, Marias Callas, Gandhi, Alfred Hitchcock o Pablo Picasso. Apple ha vuelto a emplear este slogan en su campaña de 2009 para publicitar los nuevos iMacs.


    Steve Jobs’s explanation of Apple Inc.’s naming: “I was actually a fruitarian at that point in time,” says Jobs. “I ate only fruit. Now I’m a garbage can like everyone else. And we were about three months late in filing a fictitious business name, so I threatened to call the company Apple Computer unless someone suggested a more interesting name by five o’clock that day. Hoping to stimulate creativity. And it stuck. And that’s why we’re called Apple.”


















    There are some things that money can't buy



    There are some things that money can't buy . For everything else there's Master Card. (Hay cosas que el dinero no puede comprar. Para todo lo demás existe Master Card). Usado por primera vez en 1997 por Master Card, sigue empleándose en la actualidad.



    "Today, Tomorrow, Toyota"
    • Traducción: "Hoy, mañana, Toyota"
    • Producto: Automóvil
    • Empresa: Toyota



    "Shift the future"
    • "Cambia el futuro" (Se emplea un juego de palabras, ya que SHIFT es cambiar de marcha en un automóvil)
    • Producto: Automóvil
    • Empresa: Nissan    



    "Everyone's Invited" (Traducción: Todos están invitados)
    • Producto: Electrodomésticos
    • Empresa: Samsung Digital



             What happens here, stays here




    En Las Vegas puede pasar de todo. Por eso en 2002 se empleó el eslogan "What happens here, stays here" (Lo que pase aquí, aquí se queda) para promocionar la ciudad del juego. Al eslogan le acompañaban imágenes como una mujer entrando en una limusina vistiendo un vestido ceñido y provocativo y al rato llegar al aeropuerto y bajarse del automóvil con el pelo recogido, usando traje de negocios y con un maletín de trabajo.






                          Los peores Slogans mal traducidos

    La fábrica escandinava de aspiradoras Electrolux uso el siguiente eslogan en una campaña estadounidense: "Nothing sucks like an Electrolux" (textual: "Nada chupa más que una Electrolux", pero el verbo suck tiene un significado del slang que lo haría significar "Nada apesta como una Electrolux".




    La campaña de Pepsi, "Come alive with the Pepsi Generation" (sentite vivo con la Generación Pepsi) se tradujo a "Pepsi revive a tus ancestros" en China.












    Cuando American Airlines quiso hacer propaganda de sus nuevos asientos de cuero de su primera clase en México, tradujeron su "Fly in leather" muy literalmente, logrando el slogan "Vuele en cueros".









    La muy conocida campaña de la Asociación de Lácteos, "Got Milk?" (Tienes leche?) llegó a México. Pronto la campaña empezó a llamar la atención, ya que los carteles decían "Estás mamando?".
















    ANTES: Anyhow, have a Winfield (En cualquier ocasión, fuma Winfield)
    AHORA: Man, how i hate a Winfield (Tío, cómo odio los Winfield)













    No hay comentarios: